This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 United States License.
The purpose of the Buddhist Wiki Canon is to make the voluminous Mahayana Chinese canon available to the English-speaking world as quickly as possible.
While computerized translation drafts made available here through Tuệ Quang Wisdom Light Foundation are hardly adequate rudimentary translation drafts, these drafts are starting points for translators, even if they are entirely dismissed during the translation process. The process of translating, reviewing, and editing by more than one bilingual individual helps to enhance the quality of the translation. The improved translations will also improve the computer program for the computerized translations.
Thus far, a miniscule portion of the Taisho Mahayana Chinese Canon has been translated into English. Here are lists that include collections or citations of English translations:
Here is Guo Cheen’s draft of all titles of the Taisho Canon in English: Tripitaka Lists
The reason that we are using an editor that imitates Wikimedia is because the aim here is “wiki”, to quickly translate the Buddhist Canon so that some initial draft is available for the English-speaking public. The “wiki” process also offers an opportunity to focus less on the ego, particularly in building a name for oneself as a Buddhist translator, editor, or scholar. This is meant to be in keeping with the Buddhist training. However, critiques such as Muller’s http://www.acmuller.net/wikipedia.html are duly noted too.
Any Buddhist who abides by the Five Precepts are welcome to register as an editor and help to: 1. Translate from Chinese to English, 2. Review the English against the Chinese, and 3. Edit and proofread the English.
ON TRANSLATION THEORIES
Cheung, Martha P. Y. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Brooklands, Manchester, U.K: St. Jerome Pub, 2006.
Cheung, Marth P. Y, Robert Neather, Theo Hermans, and Yau Wai-Ping. Anthology of Chinese Discourse on Translation: Volume Two. New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2017.
Garfield, Jay L. Empty Words: Buddhist Philosophy and Cross-Cultural Interpretation. Oxford University Press: New York, 2002.
Guo Cheen. Translating Totality in Parts: Chengguan’s Commentaries and Subcommentaries to the Avatamsaka Sutra. Lanham: University Press of America, 2014.
Hung, Hung E. T, and Judy Wakabayashi. Asian Translation Traditions. Hoboken: Taylor and Francis, 2014.
Humphries, Jeff. Reading Emptiness: Buddhism and Literature. New York: State University of New York Press, 1999.
Lopez, Donald S. Jr. Buddhist Hermeneutics. Studies in East Asian Buddhism., edited by Donald S. Lopez Jr. Honolulu: University of Hawaii Press, 1988.
Luo, Xuanmin, and Yuanjian He. Translating China. Bristol, UK: Multilingual Matters, 2009.
Nattier, Jan. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han [dong Han] and Three Kingdoms [san Guo] Periods. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2008.
Nida, Eugene A, and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill, 1969.
Tymoczko, Maria. “Enlarging Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation.” Internet Resource. December 2016. https://www.scribd.com/document/60948775/Tymoczko-Translation-Theory
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
Wang, Hongyin. 王宏印. Critique of Translation Theories: in Chinese Tradition (from Dao An to Fu Lei). Zhongguo chuantong yilun jingdian chuanshi — cong Daoan dao Fulei. 《中國傳統譯論的現代轉化問題》 Hubei jiaoyu chubanshe 湖北教育出版社: Hubei, 2003.